An Excerpt from Schopenhauers Essay on Translation

|Fast nie kann man irgend eine charakteristische, prägnante, bedeutsame     |We are rarely able to translate any characteristic, pregnant, and     |
|Periode aus einer Sprache in die andere so übertragen, daß sie genau und   |significant passage from one language into another in such a way that |
|vollkommen die selbe Wirkung thäte. — Sogar in bloßer Prosa wird die       |it would produce the same effect precisely and completely. Even in     |
|allerbeste Uebersetzung sich zum Original höchstens so verhalten, wie zu   |mere prose the best of all translations will at most be related to the|
|einem gegebenen Musikstück dessen Transposition in eine andere Tonart.     |original as the transposition of a given piece of music into another   |
|Musikverständige wissen, was es damit auf sich hat. — Daher bleibt jede     |key is to the piece itself. Those who understand music know the       |
|Uebersetzung todt und ihr Stil gezwungen, steif, unnatürlich: oder aber sie|importance of this. Every translation, therefore, either remains dead |
|wird frei, d. h. begnügt sich mit einem à peu près, ist also falsch. Eine   |and its style is forced, stiff, and unnatural; or it becomes loose,   |
|Bibliothek von Uebersetzungen gleicht einer Gemäldegallerie von Kopien. Und|i.e., rests content with an à peu près [approximation], and is         |
|nun gar die Uebersetzungen der Schriststeller des Alterthums sind für       |therefore false. A library of translations is like an art gallery full|
|dieselben ein Surrogat, wie der Cichorienkaffee es für den wirklichen ist. |of copies. The translations of the authors of antiquity are a         |
|— Gedichte kann man nicht übersetzen, sondern bloß umdichten, welches       |substitute for them, like chicory coffee for the real thing. Poems can|
|allezeit mißlich ist. —                                                     |never be translated, but only recast, which is always a dubious       |
|...